Foi esta a interpretação que eu dei; depois fiquei sabendo que esta frase foi pronunciada por uma candidata eliminada de certo concurso, do qual outros continuaram na disputa.
Minha interpretação está correta, quanto ao texto em si, no entanto, minha interpretação não se aplica à situação, porque não alcançou a intenção com que a frase foi pronunciada.
Aqui entramos no campo da Semântica: é o estudo da intenção, o estudo a partir do “sema”, do princípio, da origem.
A frase em análise, sob o ponto de vista Semântico, ganha um significado oposto: de altivez, despeito, arrogância: é melhor perder com dignidade, do que permanecer negando a si mesmo, e se submetendo como capacho.
Sem atinar, a eliminada ofendeu os colegas que permaneceram, afirmando indiretamente que permaneceram ali por aceitarem ser reduzidos em sua dignidade, o que comprovadamente não era verdade.
A Semântica é uma sabedoria interior que deve presidir toda interpretação e tradução de texto, livro e afins.
Sem a prática da Semântica, o tradutor se limita a linearizar a tradução, deixando de lado os grandes veios de influência do momento histórico, porque um texto escrito com sensibilidade reflete situações periféricas como: instabilidade, economia, sociedade, políticas, familiares, sob cuja influência o autor estava no memento de escrever. Um livro escrito hoje, não poderia deixar de insinuar, na mente do leitor que o autor viveu num tempo de instabilidade na natureza, satélite, globalização, o terrorismo que causam impressão no escritor sensível.
Nenhum comentário:
Postar um comentário